Grazie ci era capitato già di parlare dell'argomento, ma non conoscendo
nessuno di noi che poche parole di francese eravamo nel dubbio....Per noi è
una delle più belle canzoni di sempre
Post by PierrotelalunaSalve gente, anche se per il momento siamo in un periodo di pausa, vi invito
a visitare il ns. sito http:\\pierrotelaluna.interfree.it se poi quando
suoniamo siete nei paraggi si fa banda insieme. Dice che le vecchie canzoni
di Piero e soci ci vengono dimorto bene.
....Questa notte la notte ha fermato il tempo....
A proposito della bellissima canzone "Pierrot e la luna" (che ho
conosciuto solo recentemente) : ascoltando l'ultima frase ero rimasto
stupito perché la versione che conoscevo (vivo in Francia da 4 anni)
di "Au clair de la lune" diceva :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *plume*, pour écrire un mot.
Invece Piero Pelù dice :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *lume*, pour écrire un mot.
Incuriosito, ho fatto una ricerca su google e ho trovato questo su
http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune che dice :
<<Il semble que dans sa version originale cette chanson disait « Prête-
moi ta lume » plutôt que « plume ». Lume vient du mot lumière et c'est
ce dont on a besoin lorsque l'on n'a plus de feu. La chanson perd son
sens avec une plume.>>
Traducendo : <<Sembra che nella sua versione originale questa canzone
diceva : «Prête-moi ta lume » piuttosto che « plume ». *Lume* viene
dalla parola luce (lumière) ed è quello di cui si ha bisogno quando
non si ha più fuoco. La canzone perde il suo senso con *piuma*>>.
Insomma, chapeau ai Litfiba, che hanno usato la versione corretta che
pochi conoscono!
J.