Discussione:
Tribute Band Litfiba anni 80
(troppo vecchio per rispondere)
Pierrotelaluna
2007-03-15 02:25:19 UTC
Permalink
Salve gente, anche se per il momento siamo in un periodo di pausa, vi invito
a visitare il ns. sito http:\\pierrotelaluna.interfree.it se poi quando
suoniamo siete nei paraggi si fa banda insieme. Dice che le vecchie canzoni
di Piero e soci ci vengono dimorto bene.
....Questa notte la notte ha fermato il tempo....
JSorel
2007-04-13 06:17:40 UTC
Permalink
Post by Pierrotelaluna
Salve gente, anche se per il momento siamo in un periodo di pausa, vi invito
a visitare il ns. sito http:\\pierrotelaluna.interfree.it se poi quando
suoniamo siete nei paraggi si fa banda insieme. Dice che le vecchie canzoni
di Piero e soci ci vengono dimorto bene.
....Questa notte la notte ha fermato il tempo....
A proposito della bellissima canzone "Pierrot e la luna" (che ho
conosciuto solo recentemente) : ascoltando l'ultima frase ero rimasto
stupito perché la versione che conoscevo (vivo in Francia da 4 anni)
di "Au clair de la lune" diceva :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *plume*, pour écrire un mot.
Invece Piero Pelù dice :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *lume*, pour écrire un mot.
Incuriosito, ho fatto una ricerca su google e ho trovato questo su
http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune che dice :
<<Il semble que dans sa version originale cette chanson disait « Prête-
moi ta lume » plutôt que « plume ». Lume vient du mot lumière et c'est
ce dont on a besoin lorsque l'on n'a plus de feu. La chanson perd son
sens avec une plume.>>
Traducendo : <<Sembra che nella sua versione originale questa canzone
diceva : «Prête-moi ta lume » piuttosto che « plume ». *Lume* viene
dalla parola luce (lumière) ed è quello di cui si ha bisogno quando
non si ha più fuoco. La canzone perde il suo senso con *piuma*>>.
Insomma, chapeau ai Litfiba, che hanno usato la versione corretta che
pochi conoscono!

J.
Pierrotelaluna
2007-04-14 15:18:31 UTC
Permalink
Grazie ci era capitato già di parlare dell'argomento, ma non conoscendo
nessuno di noi che poche parole di francese eravamo nel dubbio....Per noi è
una delle più belle canzoni di sempre
Post by Pierrotelaluna
Salve gente, anche se per il momento siamo in un periodo di pausa, vi invito
a visitare il ns. sito http:\\pierrotelaluna.interfree.it se poi quando
suoniamo siete nei paraggi si fa banda insieme. Dice che le vecchie canzoni
di Piero e soci ci vengono dimorto bene.
....Questa notte la notte ha fermato il tempo....
A proposito della bellissima canzone "Pierrot e la luna" (che ho
conosciuto solo recentemente) : ascoltando l'ultima frase ero rimasto
stupito perché la versione che conoscevo (vivo in Francia da 4 anni)
di "Au clair de la lune" diceva :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *plume*, pour écrire un mot.
Invece Piero Pelù dice :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta *lume*, pour écrire un mot.
Incuriosito, ho fatto una ricerca su google e ho trovato questo su
http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune che dice :
<<Il semble que dans sa version originale cette chanson disait « Prête-
moi ta lume » plutôt que « plume ». Lume vient du mot lumière et c'est
ce dont on a besoin lorsque l'on n'a plus de feu. La chanson perd son
sens avec une plume.>>
Traducendo : <<Sembra che nella sua versione originale questa canzone
diceva : «Prête-moi ta lume » piuttosto che « plume ». *Lume* viene
dalla parola luce (lumière) ed è quello di cui si ha bisogno quando
non si ha più fuoco. La canzone perde il suo senso con *piuma*>>.
Insomma, chapeau ai Litfiba, che hanno usato la versione corretta che
pochi conoscono!

J.
JSorel
2007-04-15 09:14:31 UTC
Permalink
Post by Pierrotelaluna
Grazie ci era capitato già di parlare dell'argomento, ma non conoscendo
nessuno di noi che poche parole di francese eravamo nel dubbio....Per noi è
una delle più belle canzoni di sempre
In effetti è tra le mie preferite : ho anche scaricato la vostra
interpretazione! Non male, ma bisogna perfezionare un po' la pronuncia
francese :-))
Mi sono chiesto come faceva Piero Pelù a conscere questa canzone
popolare francese : riflettendoci, "Piero" in francese si pronuncia
come "Pierrot", quindi una sua conoscenza francese potrebbe avergli
cantato "Au clair de la lune" e avergli dato l'ispirazione per
"Pierrot e la luna"!

J.

P.S. Ho ascoltato anche la vostra "Re del silenzio" (che è la mia
preferita dei Litfiba), ed è veramente ottima!
ABI_666
2007-04-15 10:08:49 UTC
Permalink
Post by JSorel
Mi sono chiesto come faceva Piero Pelù a conscere questa canzone
popolare francese
beh, è piuttosto famosa :)


ABI_666
JSorel
2007-04-15 13:42:50 UTC
Permalink
Post by ABI_666
Post by JSorel
Mi sono chiesto come faceva Piero Pelù a conscere questa canzone
popolare francese
beh, è piuttosto famosa :)
ABI_666
Davvero!? Io non la conoscevo... e in Italia è conosciuta con le
parole francesi o è tradotta?

J.
ABI_666
2007-04-15 16:14:00 UTC
Permalink
Post by JSorel
Davvero!? Io non la conoscevo... e in Italia è conosciuta con le
parole francesi o è tradotta?
credo tutt'e due, o almeno io vagamente ricordo anche una versione in
italiano, ricordo che l'avevo anche studiata alle scuole medie col flauto :)
Loading...